Traductologie
La collection « Traductologie », riche de plus de quarante ouvrages, a vu son premier volume paraître en 1997 chez Artois Presses Université à l’initiative du regretté Professeur Michel Ballard, qui en avait déjà posé les bases en 1990 avec le Professeur Lieven D’hulst aux Presses Universitaires de Lille, par le biais de la collection « Étude de la traduction ». Elle a pour vocation d’aborder sans exclusive toutes les problématiques de la traduction, telles qu’elles se posent et se résolvent ou se négocient hier et aujourd’hui, qu’il s’agisse d’études théoriques ou d’études de cas, et ce quels que soient les domaines linguistiques concernés.
Ouvrages
Sherry Simon (autrice) et Corinne Oster (traductrice)
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisati... »
Lire la suite...
Julie Loison-Charles
Depuis les années 70 et une mondialisation croissante, on observe une montée du multilinguisme dans la société, et celle-ci se reflète dans les séries, notamment celles des pays anglophones. Au sein de l’anglais, le français est particuli... »
Lire la suite...
Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin (éd.)
La présente publication est un recueil d’articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l’exception de sa pratique de l’auto-traduction et de... »
Lire la suite...
Tiffane Levick et Susan Pickford (éd.)
Cet ouvrage se situe dans la lignée des recherches en didactique de la traduction de Michel Ballard, se concevant en partie comme une réponse à sa publication Traductologie et enseignement de traduction à l’Université (2009), tout en ouvr... »
Lire la suite...
François Géal et Touriya Fili-Tullon (éd.)
S’il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l’état embryonnaire.Pourtant, la mise en évidence de champs métaphoriques de... »
Lire la suite...
Lieven D'hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (éd.)
Ce volume se veut un hommage au regretté Michel Ballard, qui a contribué à fonder la traductologie et à faire de l’étude de la traduction une discipline à part entière ayant peu à peu gagné son autonomie. La diversité des intervenants, qu... »
Lire la suite...
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (éd.)
Face aux nombreuses invitations à « traverser les frontières » qui marquent les limites disciplinaires des sciences humaines, ce volume propose une réflexion sur la nature des relations entre la traductologie et ses domaines limitrophes.... »
Lire la suite...
Geneviève Henrot Sostero et Simona Pollicino (éd.)
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d’essai. Si l’œuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions... »
Lire la suite...
Xiaoshan Dantille et Corinne Wecksteen-Quinio (éd.)
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s’attache à définir les modalités du dialogue entre l’Ici et l’Ailleurs, en examinant le rôle joué par la... »
Lire la suite...
Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (éd.)
L’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la permanence de la présence de la linguistique dans le débat visant à définir les contours de cette discipline qui s’est d’abord constituée à partir de la linguis... »
Lire la suite...
Sylvie Monjean-Decaudin (éd.)
Fort d’une vingtaine d’études – parmi lesquelles un article posthume de Michel Ballard – offertes en hommage à Claude Bocquet, un chercheur pour qui l’interdisciplinarité n’est pas un vain mot, cet ouvrage permet au lecteur curieux d’arpe... »
Lire la suite...
Nahed Nadia Noureddine
Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n’est pas isolé, l’accent est mis sur les facteu... »
Lire la suite...
Ronald Jenn et Corinne Oster (éd.)
Initialement cantonnée aux faits d’ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c’est dans cet esprit que le présent ouvrage s’interroge sur le rapport existant... »
Lire la suite...
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (éd.)
Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux , vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adop... »
Lire la suite...
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (éd.)
Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et... »
Lire la suite...
Francis Mus et Karen Vandemeulebroucke, avec la collaboration de Lieven d’Hulst et Reine Meylaerts (éd.)
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, l... »
Lire la suite...
Michel Ballard (éd.)
La censure pose un problème de définition, et en particulier lorsqu’on l’examine en liaison avec la traduction, cette question est abondamment traitée dans ce volume, depuis les formes institutionnelles qu’elle peut prendre jusqu’à l’insi... »
Lire la suite...
Christine Lombez (éd.)
L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’He... »
Lire la suite...
Jean Peeters (éd.)
Quels types de relations la traduction noue-t-elle avec les communautés ? C’est à cette question que tentent de répondre les articles de ce recueil en envisageant des perspectives, des lieux et des modes différents. Cet ouvrage nous fait... »
Lire la suite...
Michel Ballard (éd.)
Ce volume traite de la place de la traductologie à l’université et de sa relation à l’enseignement de traduction. Le panorama est large puisqu’il va de la discipline elle-même à son incidence sur les diverses formes d’enseignement liées à ... »
Lire la suite...
Salah Basalamah
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et le droit qui l’administre-le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la c... »
Lire la suite...
Catherine Delesse et Bertrand Richet
Bande dessinée au succès commercial sans précédent, la série Astérix, due à l’imagination fertile et au talent de René Goscinny et d’Albert Uderzo, est une parodie brillante du monde contemporain en même temps qu’un trésor d’humour lingui... »
Lire la suite...
Christiane Nord. Traduit de l’anglais par Beverly Adab
Le présent ouvrage constitue, tant pour la formation des traducteurs que pour la traductologie contemporaine, une introduction aux approches fonctionnalistes de la traduction, issues en partie des écrits des traductologues allemands tels... »
Lire la suite...
Jean-Marc Gouanvic
Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d’habitus et d’illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960. Une sélection d’œuvres d’Ern... »
Lire la suite...
Corinne Wecksteen et Ahmed El Kaladi (éd.)
À l’occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d’hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement... »
Lire la suite...
Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant (éd.)
Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à ... »
Lire la suite...
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduc... »
Lire la suite...
Michel Ballard (éd.)
La traduction des prénoms français en chinois, la traduction des langues imaginaires créées par Hergé (l’arumbaya et le syldave dans L’oreille cassée et Le sceptre d’Ottokar), le témoignage d’Hector Bianciotti sur sa relation au bilinguis... »
Lire la suite...
Catherine Delesse (éd.)
Le discours rapporté pose de nombreuses questions tant aux linguistes qu’aux traductologues : identification du point de vue, du locuteur rapporteur et de sa position, hybridation des discours, diversité des verbes introducteurs à l’intér... »
Lire la suite...
Michel Ballard (éd.)
Qu’est-ce que la Traductologie ? Vingt six spécialistes, se sont efforcés de répondre à cette question cruciale. On trouvera ici des exposés sur le passé de la traductologie, les principales théories contemporaines, les démarches en reche... »
Lire la suite...
Michel Ballard (éd.)
Ce volume aborde la traduction selon une configuration large : les problèmes de contacts linguistiques et stylistiques sont présents avec les prémisses d’un ouvrage sur les faux amis et les souvenirs d’une langue résistante ; un enjeu d’u... »
Lire la suite...
Michel Ballard et Lance Hewson (éd.)
L’opposition correct/incorrect sert de base à un ensemble cohérent d’études portant sur la nature de la traduction, les décalages qu’elle doit accepter ou éviter, la perception et le rendu des valeurs de la ponctuation, la défense des élé... »
Lire la suite...
Marie-Hélène Catherine Torres
Cet ouvrage a pour but d’apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et litt... »
Lire la suite...
Annie Cointre, Alain Lautel et Annie Rivara (éd.)
Le roman anglais a connu une grand popularité en France au XVIIe siècle, en particulier grâce à une intense activité traductrice. Traductions littérales, adaptations, imitations voire fausses traductions révèlent non seulement l’avidité d... »
Lire la suite...
Christine Lombez
Rares sont les poètes qui n’ont pas eu un lien privilégié avec la traduction. S’il en est ainsi, comment avoir accès à l’œuvre d’un poète traducteur sans évaluer dans quelle mesure cette activité a elle-même pu influencer sa propre démarc... »
Lire la suite...
Katharina Reiss. Traduit par Catherine Bocquet
Comment savoir si une traduction est bonne ou mauvaise ? l’ouvrage de Katharina Reiss offre une présentation systématique des critères permettant d’éviter l’arbitraire en matière de critique des traductions. Sa typologie des textes, son a... »
Lire la suite...
Pascale Sardin-Damestoy
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à r... »
Lire la suite...
Laurence Malingret
S’inscrivant dans la théorie des Descriptive Translation Studies, le présent ouvrage propose d’aborder la question des échanges littéraires par le biais des traductions françaises de romans hispaniques contemporains. Quelle place occupe l... »
Lire la suite...
Michel Ballard et Ahmed El Kaladi (éd.)
La réflexion sur la traduction ne date pas d’hier et on l’a vue se développer depuis des temps reculés. Il était donc naturel que des linguistes se tournent vers elle pour y chercher un terrain fertile en découvertes ou propre à certaines... »
Lire la suite...
Jean Delisle (éd.)
Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifiques, d’études historiques et d’ouvrages philosophiques. L’une d’elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l’aute... »
Lire la suite...
Catherine Bocquet
Lorsque l’on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l’égard de la lettre du texte original et pour le respect de l’idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très or... »
Lire la suite...
Michel Ballard (éd.)
On s’est plu, depuis quelque temps, dans les études sur le langage, à souligner le primat de l’oral ; il n’est pas mauvais que la recherche en traductologie rappelle et explore cet aspect dans un domaine qui fut longtemps, et indûment, as... »
Lire la suite...
Jean-Marc Gouanvic
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’... »
Lire la suite...
Jean Peeters
S’inscrivant dans la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, cet ouvrage prend la traduction pour une interlocution en soulignant qu’elle est fondamentalement sociale et qu’elle n’est linguistique que par contrecoup. C’est en... »
Lire la suite...
Jean Delisle (éd.)
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques, XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse au Saintes Écritures, en passant par la... »
Lire la suite...
Clara Foz
Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui, s’étend sur les XIIe et XIIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophi... »
Lire la suite...
Michel Ballard (éd.)
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre États sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités... »
Lire la suite...
Anthony Pym
L’auteur introduit la notion d’« interculturalité » du traducteur et propose une éthique qui, au lieu de se fonder sur la critique de traductions, est recentrée sur le traducteur lui même. Communicateur entre cultures, le traducteur peut... »
Lire la suite...