Julie Loison-Charles
Parution :Octobre 2022
ISBN :978-2-84832-550-7
Dimensions :16x24 cm, 240 pages
Prix :21 €
Artois Presses Université > Revues et collections > Traductologie > Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Depuis les années 70 et une mondialisation croissante, on observe une montée du multilinguisme dans la société, et celle-ci se reflète dans les séries, notamment celles des pays anglophones. Au sein de l’anglais, le français est particulièrement représenté et a le statut d’un invité de marque, du point de vue quantitatif (c’est la langue étrangère qui fournit le plus d’emprunts à l’anglais) comme qualitatif (on associe au français distinction, richesse culinaire, ou encore séduction).
Dans les séries anglophones, la langue française est employée de manière prédominante, loin devant toute autre langue étrangère, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs : comment traduire le français en français ? Force est de constater que ces traducteurs savent très bien tirer leur épingle du jeu : la variété et la créativité des solutions adoptées forcent l’admiration et peuvent inspirer tout traducteur en devenir tout en divertissant l’amateur de séries TV.