Auteur(s) :

Anthony Pym

Parution :

Juin 1997

ISBN :

2-910663-15-9

Dimensions :

16x24 cm, 160 pages

Prix :

18.29 €


Université Artois

Pour une éthique du traducteur


Pour une éthique du traducteur

L’auteur introduit la notion d’« interculturalité » du traducteur et propose une éthique qui, au lieu de se fonder sur la critique de traductions, est recentrée sur le traducteur lui même. Communicateur entre cultures, le traducteur peut faciliter la coopération interculturelle. C’est pourquoi il faut traduire dans certaines circonstances. Et quand on sait pourquoi et pour qui il faut traduire, on sait habituellement comment traduire. L’évaluation linguistique des traductions prend alors une importance secondaire. C’est dans cet esprit qu’Anthony Pym propose une relecture critique de F. Schleiermacher, une analyse mytho-philosophique du héraut chez Hérodote, ainsi qu’une réflexion sur la responsabilité du traducteur et la causalité de l’acte de traduire. L’auteur intègre en outre à son propos bon nombre de notions empruntées aux théories contemporaines : approches descriptives, théorie du Skopos, point de vue de L. Venuti… Redéfinir sur des bases nouvelles la pensée éthique, trop souvent escamotée ou carrément négligée par les traductologues modernes, est l’objet de cette étude originale.

Ouvrage coédité avec les Presses de l’Université d’Ottawa

Dernières parutions dans la collection