Catherine Bocquet
Parution :Juillet 2000
ISBN :2-910663-52-3
Dimensions :16x24 cm, 287 pages
Prix :22.87 €
![Université Artois](/extension/apu/design/apu/images/logo_artois.png)
Artois Presses Université > Revues et collections > Traductologie > L’Art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire
L’Art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire
![L’Art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire L’Art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire](/var/apu/storage/images/media/collections/traductologie/couvertures/l-art-de-la-traduction-selon-martin-luther-ou-lorsque-le-traducteur-se-fait-missionnaire/2535-1-fre-FR/L-Art-de-la-traduction-selon-Martin-Luther-ou-lorsque-le-traducteur-se-fait-missionnaire_couverture.jpg)
Lorsque l’on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l’égard de la lettre du texte original et pour le respect de l’idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l’histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron. À quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C’est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réflexion de Luther traducteur s’enracine dans ses convictions religieuses. Ce volume tente d’éclairer les liens qu’il y a chez Luther entre théologie, « deffence et illustration » de la langue allemande et théorie de la traduction.