Catherine Bocquet
Parution :Juillet 2000
ISBN :2-910663-52-3
Dimensions :16x24 cm, 287 pages
Prix :22.87 €

Artois Presses Université > Revues et collections > Traductologie > L’Art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire
L’Art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire

Lorsque l’on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l’égard de la lettre du texte original et pour le respect de l’idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l’histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron. À quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C’est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réflexion de Luther traducteur s’enracine dans ses convictions religieuses. Ce volume tente d’éclairer les liens qu’il y a chez Luther entre théologie, « deffence et illustration » de la langue allemande et théorie de la traduction.