Auteur(s) :

Jean-Marc Gouanvic

Parution :

Avril 2007

ISBN :

978-2-84832-054-0

Dimensions :

16x24 cm, 204 pages

Prix :

20 €


Université Artois

Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)


Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)

Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d’habitus et d’illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960. Une sélection d’œuvres d’Ernest Hemingway, de John Dos Passos, John Steinbeck, Henry Miller et Henry James fait l’objet d’une analyse contrastive détaillée. Sont posées à propos des œuvres traduites des questions qui paraissent centrales aujourd’hui en traductologie : Quel est l’enjeu d’une théorie sociologique de la traduction ? En quoi consiste l’éthique sociale de la pratique traductive ? De quoi est fait l’habitus d’un traducteur, question examinée à l’aide de deux cas, celui de Maurice-Edgar Coindreau et celui de Marcel Duhamel ? Cet ouvrage est l’occasion d’une évaluation d’aspects de la théorie sociale de Pierre Bourdieu sur un objet d’étude, la traduction, pour lequel elle n’avait pas été pensée.

Dernières parutions dans la collection