Marie-Hélène Catherine Torres
Parution :Mars 2004
ISBN :2-84832-009-5
Dimensions :16x24 cm, 333 pages
Prix :20 €
Artois Presses Université > Revues et collections > Traductologie > Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes
Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes
Cet ouvrage a pour but d’apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment les traducteurs traduisent (stratégies éditoriales/ commerciales, modèles, concepts de traduction et tendances traductionnelles suivies), et se demande s’il y a assimilation de « l’étranger » ou plutôt ouverture vers les innovations dans la langue et la culture. Ces traductions ont répandu une certaine vision du Brésil, du Brésil français, construit et projeté dans l’imaginaire français une identité nationale brésilienne qui a toujours cours aujourd’hui. Pour appuyer cette idée, il est tenu compte de tout ce qui « environne » les traductions : choix et décisions de traduction, marché de l’édition, profil des traducteurs, contraintes, ciblage du public-lecteur. Et si, la position du Brésil, de sa culture et de sa littérature en particulier, véhiculée par le choix des auteurs et des œuvres traduites, sur la carte mondiale des littératures est celle d’un pays « dominé », l’étude des traductions françaises d’œuvres brésiliennes révèle les rouages complexes du fonctionnement des systèmes culturels et interculturels.