Catherine Delesse et Bertrand Richet
Parution :Septembre 2009
ISBN :978-2-84832-077-9
Dimensions :16x24 cm, 452 pages
Prix :26 €
Artois Presses Université > Revues et collections > Traductologie > Le Coq gaulois à l’heure anglaise : analyse de la traduction anglaise d’Astérix
Le Coq gaulois à l’heure anglaise : analyse de la traduction anglaise d’Astérix
Bande dessinée au succès commercial sans précédent, la série Astérix, due à l’imagination fertile et au talent de René Goscinny et d’Albert Uderzo, est une parodie brillante du monde contemporain en même temps qu’un trésor d’humour linguistique. Les deux auteurs du présent ouvrage proposent une analyse systématique de la traduction anglaise réalisée depuis le début par Anthea Bell et Derek Hockridge. Quatre aspects du texte original et de la traduction sont examinés plus particulièrement : les noms propres, les jeux de mots, les accents, dialectes et langues étrangères, et les allusions culturelles (citations, chansons, faits de civilisation). Chaque chapitre s’articule autour des procédés de traduction et des choix que les traducteurs ont opéré entre absence de traduction, adaptation partielle ou totale. Ces choix se fondent à la fois sur la nature de la langue d’arrivée, le rapport entre le texte et l’image, la nature du segment à traduire et bien sûr l’inventivité des traducteurs. Les auteurs examinent les pertes et les gains, ainsi que les cas de bonification par rapport à l’original qui font de cette traduction une réussite remarquable. Les aventures du petit Gaulois se lisent avec le même plaisir en anglais qu’en français.
Agrégée d’anglais, docteur ès Lettres, Catherine Delesse est Professeur à Nancy-Université.
Agrégé d’anglais, docteur ès Lettres, Bertrand Richet est Maître de Conférences à l’Université Paris 3 – Sorbonne nouvelle.